Перевод Илиады,

Перевод Илиады,

24 август, 2014, 2:33

<Р стиль = «семейство шрифтов: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> Перевод Илиады, начатый Гнедичем в 1809 году и оконченный им двадцать лет спустя, был многими найден устаревшим при самом своем появлении. В том же 1829 году, когда вышло в свет первое издание этого перевода, Жуковский поместил в & LAQUO; Северных Цветах & RAQUO; несколько отрывков из Илиады, написанных более современным языком, а через пятнадцать лет, покончив с Одиссеей, он приступил к новому полному переводу Илиады, но успел перевести только первую песню и каталог судов из второй. </ p> <p стиль = “font- семья: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255 ); „> Такое быстрое обветшание перевода Гнедича объясняется тем, что в двадцать лет, употребленных им на окончание своего труда, русский язык пережил благотворный кризис и переродился. В начале этой эпохи еще существовали две литературные партии & mdash; защитников старого и нового слога. Вооруженные знанием, руководимые более инстинктом, нежели эстетическим вкусом, сторонники Шишкова и Карамзина ощупью пробирались среди лабиринта славянских и русских слов, отдавая предпочтение тем или другим. Но Пришёл Пушкин, на русскую литературную речь впервые упал луч вдохновения, & NBSP; & mdash; и долгий спор сам собою прекратился, все стало очевидным и несомненным. Все недостатки работы Гнедича объясняются тем, что он приступил к переводу Илиады до появления Пушкина </ p> <p стиль = “семейство шрифтов:. Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; шрифт -размер: 18px; текст-отступов: 15px; высота строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> Можно еще мириться с чисто славянскими выражениями, (вроде наглезы, воспящять, скимны, скрании, сулица, меск, плесницы, пруги), & NBSP; & mdash; и смотреть на них, как на иностранные слова, нуждающиеся в переводе. Гораздо более портят язык Гнедича слова и обороты полуславянские (власатые перси; туков воня; спнул фаланги; обетуя стотельчия жертвы; пышное швение; огонный треножник; вымышлятель хитростей умный; рыдательный плач; троянцы ужасно завопили сзади), произвольно составленные новообразования (празднобродные псы; человек псообразный; мески стадятся; вседушно вместо всею душою; хитрошвейный ремень; дерзосердый; душеснедная смерть; беспояснодоспешные воины; неистомное солнце; кистистый эгид), а в особенности обороты двусмысленные, выражающие теперь не то, что хотел сказать автор (напыщенные вместо надменные, влияя вместо вливая; изойти вместо настигнуть; нижнее чрево вместо нижняя часть чрева; превыспренний холм; пронзительная медь; твердь вместо твердыня; разрывчатый лук; пресмыкавшиеся гривы; разливать бразды по праху). На подобные выражения натыкаешься, как на ухабы, и, читая Гнедича, приходится делать над собою некоторое усилие, побеждать постоянное внутреннее сопротивление, не глядеть на известные точки, чтобы быть в состоянии наслаждаться тем прекрасным и возвышенным, что действительно заключается в его переводе. Благодаря произволу в употреблении слов, даже удачные и плавные стихи Гнедича не могут быть иногда приняты без поправок. Так, в знаменитом стихе: & LAQUO; будет некогда день, и погибнет священная Трая & RAQUO; & LAQUO слово; & RAQUO некогда; произвольно применено к событию будущего времени.Говорят: я видел вас некогда, но странно звучала бы фраза: я некогда увижу вас *. Равным образом, в стихе и LAQUO, речи из уст его вещих сладчайшия меда лилися & RAQUO; эпитет & LAQUO; вещих & RAQUO ;, которого кстати нет у Гомера, произвольно применен к Нестору, не бывшему ни жрецом, ни провидцем, а искусным собеседником и оратором в народных собраниях. Если принять во внимание, что Илиада у нас, как впрочем везде, читается чаще всего в юношеском возрасте, когда случайные недостатки произведения так легко могут заслонить его внутренние достоинства, то уже по одной этой причине следует признать новый перевод Илиады не роскошью в нашей литературе, а давно назревшей насущной потребностью </ p> <p стиль = “семейство шрифтов:. Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высота линии: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> Помимо произвола в образовании и употреблении слов, перевод Гнедича страдает еще произвольным стихосложением. Много спорили о том, что возможно ли греческие и латинские спондеи заменять русскими хореями, ввиду отсутствия в русском языке долгих гласных. Греческий долгий слог равняется по времени двум коротким, и поэтому два греческих гекзаметра, из которых один написан дактилями, а другой & mdash; дактилями и спондеями, ритмически равнозначны. Не то будет с подобными двумя русскими стихами, и если один из них считать гекзаметром, то другой должен быть назван как-нибудь иначе. Поэтому, держась строгих требований ритма, следует признать, что русские стихи, написанные одним определенным размером, в данном случае гекзаметром, должны состоять из одного и того же количества слогов. Защитники смешанного гекзаметра указывают на то, что такое строение придает ему разнообразие и выразительность. С этим можно было бы согласиться, если бы дактили и хореи употреблялись каждый раз в зависимости от значения стиха, а не случайно и произвольно, смотря по тому, какие слова легче укладываются в стих. Если обратиться к переводу Гнедича, то увидим, что чередование дактилей и хореев в большинстве случаев у него произвольное. Почему, например, в стихе: </ p> <IV класс = “fb2-поэма» стиль = «семейство шрифтов: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); размер шрифта: 18px; поле: 20px 30px; текст-отступов: 1.5em; высота строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> <IV класс =“ fb2-строфа „стиль =“ выравнивания текста: оправдать; краю дна: 20px; „> <IV класс =“ fb2-v „> И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов красный венец </ DIV> </ DIV> </ DIV> <р стиль =“ семейство шрифтов: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; фонового цвета: RGB (255, 255, 255); „> & mdash; & NBSP; первые две стопы состоят из хореев, а не из дактилей? Неужели хореи лучше передают действие держания жезла? Или почему в стихах: </ p> <IV класс = “fb2-поэма» стиль = «семейство шрифтов: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); размер шрифта: 18px; поле: 20px 30px; текст -indent: 1.5em; высота строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> <IV класс =“ fb2-строфа „стиль =“ выравнивания текста: оправдать; краю дна: 20px; „> <IV класс =“ fb2-v „> Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный, </ DIV> <IV класс =“ fb2-v „> и Рождённый Эгеем Тезей, бессмертным подобный </ DIV> </ DIV> </ DIV> <р стиль = “семейство шрифтов: Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> & mdash; & NBSP; для одного только героя Тезея понадобился хорей, а не дактиль? Очевидно, в подобных стихах, весьма многочисленных у Гнедича, чередование хореев и дактилей совершенно произвольное. Сверх того, такие смешанные гекзаметры представляют при чтении постоянные неожиданности, ибо, прочитав хорей, еще не знаешь, окончена ли стопа или еще нужно ждать одного слога без ударения. Часто же бывает, что при первом взгляде на стих этого решить нельзя, и нужно предварительно его измерить и разбить на стопы. Так, например, стих начинается словами: & LAQUO; сделаешь счастливой супругой & RAQUO; (XIX, 298). Казалось бы, что первая стопа дактилическая. Однако, расчленив весь стих на стопы, узнаем, что следует первое слово читать с двумя ударениями. Такие же неожиданности могут встречаться и в середине стиха, и все это крайне затрудняет чтение, особенно в первый раз </ p> <p стиль = “семейство шрифтов:. Arial; цвет: RGB (0, 0, 0); text- выравнивания: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> вот почему Жуковский, совершенствуя русский гекзаметр, употреблял смешанные стихи только в виде исключения.На 11983 простых гекзаметра насчитывается в Одиссее только 123 стиха с хореями </ p> <p стиль = “семейство шрифтов: Arial, цвет:. RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высота строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> Первоначально я стал переводить смешанным гекзаметром, но, убедившись после нескольких песен в произвольности такого размера, переделал написанное и стал держаться правильного гекзаметра, причем в первых песнях осталось несколько стихов с хореем в начальной стопе. В остальных песнях я употребляю хореи только в одном случае, именно после мужской цезуры в третьей стопе, так как необходимая остановка голоса в этом месте дает возможность соблюсти ритм и в русском гекзаметре, как в греческом. Но при полном гекзаметре порою оказывалось необходимым вводить лишнее слово в стих против оригинала. В подобных случаях я употреблял слова безразличные, обычные в Илиаде эпитеты, нигде не дополняя и не украшая Гомера, что так часто делал Жуковский </ p> <p стиль = “семейство шрифтов:. Arial; цвета: RGB (0, 0, 0); выравнивания текста: оправдать; размер шрифта: 18px; текст-отступов: 15px; высоту строки: 27px; цвет фона: RGB (255, 255, 255); „> Таковы стилистические и метрические Недостатки стиха Гнедича, которые, по моему мнению, делали желательным новый перевод Илиады. Но Гнедича ТелекоммуникацииТППТранспортФинансыЭкологияЭнергетика перевод, главным образом, устарел в смысле понимания самого духа Илиады.Плавность и связность гомеровской речи не везде сохранены у Гнедича, описания сделаны в приподнятом тоне, в разговоры иногда введена декламация или слащавость, строгая закругленность линий исчезла. & LAQUO; Сладко любезный родитель и нежная мать улыбнулись & RAQUO;, & NBSP; & mdash; у Гомера слово сладкий отсутствует. & LAQUO; Супруг умилился душевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей & RAQUO; & NBSP; & mdash; у Гомера вместо & LAQUO; умилился душевно & RAQUO; сказано: & LAQUO; пожалел, глядя на нее, а слова & bdquo; & ldquo обнял;совсем нет. Примеры же излишней торжественности можно найти у Гнедича на любой станице. У него гомеровские герои объясняются таким языком, как будто они самим себе казались древними и величавыми. Гнедич в предисловии к своему переводу говорит о простоте и силе Илиады, удивляется ее красотам, но ему кажется, что ошибаются те, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном & RAQUO ;. Илиада кажется ему и LAQUO; превосходнейшей энциклопедией древности & RAQUO ;. Нам же, наоборот, энциклопедичность Илиады кажется следствием позднейших вставок и прибавлений, а сама Илиада представляется поэмой по преимуществу, совершеннейшим образцом красоты, не какой-либо особенной, древнегреческой, а красоты вообще, единственной, какая возможна на земле. </ P>

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Галина
Галина
Была на сайте никогда
Родилась: 4 Ноября
Читателей: 9 Опыт: 0 Карма: 1
Теги
*** 000 раз мощнее химиотерапии. 16 уроков стиля от эвелины хромченко ароматерап. ароматерапия арттерипия афоризмы.цитаты верность по зодиаку деревья дет. дет.лит. если он упал в воду естественное пломбирование зубов! жиивотные здоровье зеленая аптека интересно как ведут себя в любви женщины всех знаков зодиака как месяц рождения повлиял на ваш характер. это потрясающе! как спасти телефон комп. косметолог. которые помогут выжить в лесу. который лечит рак и его действие в 10 кулинар. литература макияж мандариновая польза медовая вода изгонит паразитов мнение мудрость музеи музыка нумерология полезные совет полезные советы полезные советы для стирки поможет похудеть и многое другое поэзия поэхия психолог. радио россии - санкт-петербург. архив рекомендации восточной медицины сайт секретные цифровые коды мобильных телефонов советы хозяйкам совместимость знаков зодиака. ссылки таблица калорийности фаина раневская физиогномика философ. фото природы фрукт характер женщины по месяцу рождения худеем худеем! цветы эзотерика эффективные средства для продления молодости!
Я в клубах
Новичкам MyPage.Ru Пользователь клуба
Служба помощи MyPage.Ru Пользователь клуба
Женский журнал Пользователь клуба
все 4 Мои друзья